翻訳
インターネットでは、いろんな文章があります。いろんな国からアクセスする事ができるため、海外の文章を読みたいという人も多い様です。
一部のホームページや動画などはボランティアで自主的に翻訳をしている人を募集して、自分達で海外の文章を読める様にして、もっとたくさんの人に広めようとしている人もいます。
その様な文章はいわゆるアマチュアの人が翻訳していますので、文章の中には不自然な部分があったりする事もありますが、どんな内容であるのか知りたいという人にとっては非常にありがたいですね。
また、動画サイトなどでは視聴者が勝手に字幕を付けて投稿しているケースもあります。しかし、国内では著作権がありますので、クレジットには注意しましょう。
論文の翻訳を依頼する場合に大切なことは、論文翻訳に特化、または精通した翻訳会社を選ぶことです。翻訳者やチェッカーがその分野に対応する高度な専門知識をもつ専門家であり、内容を理解した上で適切な専門用語と表現を使って正確な翻訳を提供してくれるという品質の確保はもちろん、査読者の目線も熟知し、受理されやすい書き方を心得ていること、わずらわしいジャーナルへの投稿規定に従ったフォーマットの調整や、カバーレターの作成まで請け負ってくれることが多く、より受理率を上げるための細かいフォローアップも提供してくれるからです。せっかくの研究成果を無駄にしないためには、翻訳会社の選択も重要になります。
信頼と実績の翻訳会社は japan.accent-corp.com ACCENT通訳などもお任せください。